18 januari 2017

Vad försvinner i språkförbistringen?

I mitt arbete så har vi ibland presentationer och/eller kurser på ett annat språk än svenskan, mestadels på engelska. So far, so good (hehe). Det är till största del begripligt.  Det är bara en låg mur att ta sig över.



Men om läraren/ presentatören har ett annat modersmål än engelska är det en helt annan potatis. Det kan vara en hög mur att ta sig över. Man måste "översätta" engelskan genom läraren/ presentatörens modersmål. Inte alltid lätt... Ni som har lyssnat på Nobelpresentatörerna förstår nog vad jag menar. Även när det gäller ett bekant område kan det bli en knagglig stig att vandra och många osynliga rötter att snubbla på.  "Vad säger hen egentligen?" Lösning? Var påläst. Vara öppen. Ha stora öron. Fråga.

Vad vill jag ha sagt? Jag undrar hur mycket information som går förlorad i språkförbistringen? Vi har även en benägenhet att förenkla resonemang och meningsbyggnader när vi inte kan språket eller vill göra oss förstådda. Senast idag så tog det ca 10 minuter innan svararen förstod vad frågaren menade, allt filtrerat genom ett språk spm INTE var någons modersmål. Men, till slut så förstod de varandra. Och det får bli slutklämmen: ge inte upp, vi bygger själva Babels Torn.

Babels Torn (Pieter Bruegel)





Inga kommentarer: